武汉企业欲当全球网络“首席翻译官”

2012-05-10 08:56 我要评论
调整字体

    “越用越聪明” 费用年降10%

    “比如法律术语‘死缓’,误翻译成‘慢慢弄死’”,傅强告诉记者:“原来我在教育部门工作,都觉得大学里会外语的教授就够用了,不会想去请翻译公司。后来才懂得,不对路子的翻译真害死人。”

    如今,语联网细分了石油、金融、农业、工业等数十个专业,每个专业有专门的对口译员。收到稿件后,语联网会根据文章的内容、难易程度,自动分配给相应的译员。

    此外,语联网还是一个越用越聪明的平台。

    “由于我们建有一个语料库。客户原有的语料、术语翻译都会放入语料库。遇到相同语料时,可以自动运用,省时省力。相同客户的翻译费每年能降低10%,2015年语联网翻译费将比传统公司低30%。”

    现在,央视4套国际频道的所有字幕出自语联网。去年,传神翻译服务营业额已超过亿元。但傅强透露,未来,开放后的语联网才是盈利主力,盈利模式或参考阿里巴巴。

    背景

    据中国翻译协会统计,仅在2010年,中国多语信息市场规模已达到500亿元,并以每年30%-40%的速度增长。该协会预计,随着全球化进程的加快,预计到2015年中国的市场规模将超过千亿元。每1元的翻译产值,能带来直接关联产业5元的产值。

    中国正在营业的翻译企业达到1.5万家,“作坊式”企业较多,行业还处于散兵游勇阶段,产值在亿元以上的龙头企业屈指可数。因此,要推动翻译产业的发展依然要整合资源。语联网的设想,将给行业提供一个产业化的途径。

责编:陈颖

首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 
扫二维码上长江网移动端
分享到: 0

文化社会

财经健康

旅游青春