[文化与科技融合]武汉传神欲当网络首席翻译官

2012-05-10 05:24 我要评论
调整字体
(武汉晚报)互联网是美国人发明的,电子商务网也是舶来品,最热的物联网、云概念都来自西方。但眼下,一个崭新的名词语联网开始在IT界“发烧”。语联网由武汉公司全球首创,借助这个平台,“外语盲”也可以轻松“读世界”。

  提速200倍的秘诀

  在网上可以买衣服,买鞋子,买电器……今年9月份,语联网对普通公众开放后,市民也可以在网上买翻译服务。轻点鼠标,互联网那头的人,就能接收到翻译过后的文字。

  “一个译员一般每天能翻译5000字,但应用语联网平台,每天可以完成100万字的翻译。翻译速度,整整提高了200倍”,武汉传神信息技术有限公司常务副总经理傅强告诉记者:“秘诀就在于语联网。该平台基于云计算技术,将客户海量的翻译需求,拆分成无数个千字碎片,每个碎片由一名译员完成。然后,再把翻译结果汇集整合,形成完整的翻译作品。”

  如今,语联网上已经有30多家翻译公司,数千个常用客户,同时有2000名翻译人员在线,签约译员4万名。语联网上所有相关的软件、模块都是公司自主开发,至今已投入1亿多元。可以说,语联网是世界上首个较为完备的第四方语言服务平台。

  “越用越聪明” 费用年降10%

  “比如法律术语‘死缓’,误翻译成‘慢慢弄死,傅强告诉记者:“原来我在教育部门工作,都觉得大学里会外语的教授就够用了,不会想去请翻译公司。后来才懂得,不对路子的翻译真害死人。”

  如今,语联网细分了石油、金融、农业、工业等数十个专业,每个专业有专门的对口译员。收到稿件后,语联网会根据文章的内容、难易程度,自动分配给相应的译员。

  此外,语联网还是一个越用越聪明的平台。

  “由于我们建有一个语料库。客户原有的语料、术语翻译都会放入语料库。遇到相同语料时,可以自动运用,省时省力。相同客户的翻译费每年能降低10%,2015年语联网翻译费将比传统公司低30%。”

  现在,央视4套国际频道的所有字幕出自语联网。去年,传神翻译服务营业额已超过亿元。但傅强透露,未来,开放后的语联网才是盈利主力,盈利模式或参考阿里巴巴。

  背景


  据中国翻译协会统计,仅在2010年,中国多语信息市场规模已达到500亿元,并以每年30%-40%的速度增长。该协会预计,随着全球化进程的加快,预计到2015年中国的市场规模将超过千亿元。每1元的翻译产值,能带来直接关联产业5元的产值。

  中国正在营业的翻译企业达到1.5万家,“作坊式”企业较多,行业还处于散兵游勇阶段,产值在亿元以上的龙头企业屈指可数。因此,要推动翻译产业的发展依然要整合资源。语联网的设想,将给行业提供一个产业化的途径。

扫二维码上长江网移动端
分享到: 0

文化社会

财经健康

旅游青春