(楚天金报记者 邬红波)大武汉的“国际范”如何打造?昨日,武汉市召开建设国家中心城市系列发布会第六场——迈向国际大都市。会上,记者获悉,年内,武汉将规范公共场所的英文标识,外国朋友到江城,不会再为路牌上的拼音LU(路)烦恼,英文ROAD将成为路段规范用词。
据了解,目前,武汉的交通标识和道路标识仍没有英文翻译,只有大写拼音。本报曾呼吁“大武汉可否增设‘英文路标’”。(详见本报3月21日报道)
本报报道引起了有关部门的重视。昨日,武汉市外侨办副主任何伟表示:“报道很有见地,看了之后很有启发。武汉要建设国家中心城市,提高国际化水平,就必须规范英文标识。”
最新进展;武汉规范英文标识方案出炉
何伟介绍,外侨办于今年1月启动了武汉公共场所英文标识规范的工作,并组织专班调研,先后赴上海、北京、成都等地学习经验。
目前,外侨办拟定的工作方案已报市政府同意。根据安排,英文标识的规范将纳入“城管革命”,由城管、交管、外侨办、旅游局、地名办等部门联合落实。
“这是一项庞大、复杂的工程,不仅包括机场、火车站等窗口单位,还有各个旅游景点、交通指示标识和主要干道路段的路名,不仅投入大,技术要求也较高。”何伟透露,上海更换所有标识,用了整整8年时间。
根据初步方案,英文译写会有三条规则,比如“一元路”会翻译为“YIYUAN ROAD”,采用“专名+通名”的方式;第二条是按约定俗成原则,东湖翻译为“EAST LAKE”,不过,“东湖路”仍翻译为“DONGHU ROAD”。
目前,外侨办已率先启动《武汉市公共场所中英文标志译写指南》,届时还将组织专家把关英文标识的规范。“翻译专家将要求有国外生活经历,还将物色两名外籍专家。”
现场回访;“中文式翻译”处处存在
昨日,记者再次探访了武汉公共场所的英文标识,发现翻译不规范、不准确现象比比皆是。在同一块标识牌上,甚至还有汉字、拼音、英文“大杂烩”。
在汉口火车站区域,相隔15米内,两块交通指示牌,一块是“汉字+拼音”,一块则是“汉字+英语”。即:金墩路指示牌上,清晰可见拼音“JINDUN LU”,而附近的金墩街指示牌,则有英文翻译“JINDUN STREET”。
此外,公共场所英文标识上的“中文式翻译”也大量存在。比如,汉口、武昌、武汉火车站的行李寄存均翻译为“LEFT LUGGAGE”(留下行李),国外一般的翻译应该是“LUGGAGE DEPOSIT”。汉口江滩的一块失物招领翻译为“LOST PROPERTY”,而在国外的标准翻译一般是“LOST AND FOUND”。
责编:邓瑶