首 页
English
新闻
论坛
专题
社会
武汉24小时
民生新干线
房产
财经
教育
人才
大家嘴武汉
访谈直播间
贴图
动漫
长江时评
时尚生活
娱乐
体育
汽车
旅游
两性
医疗
武汉E刊
城区视窗
长江民调
长江影像
下载
广告
江城警讯网武汉交管网武汉文明网武汉创业网机关作风网武汉台商服务网东方赛马网长江微博名家论坛新闻发布会
武汉精神耀珠峰
诚信315,我们一起战斗
茅台成龙酒是个啥货色
    |    |    |    |  
您的当前位置: 首页 > 2012提高城市国际化水平 > 相关新闻
[楚天金报]武汉打造"国际范":年内规范公共场所英文标识
武汉综合新闻网 www.cjn.cn
发表时间:2012-04-16 10:16 来源:长江网 发表评论 进入论坛
  【长江网讯】 

 (楚天金报记者 邬红波)大武汉的“国际范”如何打造?昨日,武汉市召开建设国家中心城市系列发布会第六场——迈向国际大都市。会上,记者获悉,年内,武汉将规范公共场所的英文标识,外国朋友到江城,不会再为路牌上的拼音LU(路)烦恼,英文ROAD将成为路段规范用词。

  据了解,目前,武汉的交通标识和道路标识仍没有英文翻译,只有大写拼音。本报曾呼吁“大武汉可否增设‘英文路标’”。(详见本报3月21日报道)

  本报报道引起了有关部门的重视。昨日,武汉市外侨办副主任何伟表示:“报道很有见地,看了之后很有启发。武汉要建设国家中心城市,提高国际化水平,就必须规范英文标识。”

  最新进展;武汉规范英文标识方案出炉

  何伟介绍,外侨办于今年1月启动了武汉公共场所英文标识规范的工作,并组织专班调研,先后赴上海、北京、成都等地学习经验。

  目前,外侨办拟定的工作方案已报市政府同意。根据安排,英文标识的规范将纳入“城管革命”,由城管、交管、外侨办、旅游局、地名办等部门联合落实。

  “这是一项庞大、复杂的工程,不仅包括机场、火车站等窗口单位,还有各个旅游景点、交通指示标识和主要干道路段的路名,不仅投入大,技术要求也较高。”何伟透露,上海更换所有标识,用了整整8年时间。

  根据初步方案,英文译写会有三条规则,比如“一元路”会翻译为“YIYUAN ROAD”,采用“专名+通名”的方式;第二条是按约定俗成原则,东湖翻译为“EAST LAKE”,不过,“东湖路”仍翻译为“DONGHU ROAD”。

  目前,外侨办已率先启动《武汉市公共场所中英文标志译写指南》,届时还将组织专家把关英文标识的规范。“翻译专家将要求有国外生活经历,还将物色两名外籍专家。”

  现场回访;“中文式翻译”处处存在

  昨日,记者再次探访了武汉公共场所的英文标识,发现翻译不规范、不准确现象比比皆是。在同一块标识牌上,甚至还有汉字、拼音、英文“大杂烩”。

  在汉口火车站区域,相隔15米内,两块交通指示牌,一块是“汉字+拼音”,一块则是“汉字+英语”。即:金墩路指示牌上,清晰可见拼音“JINDUN LU”,而附近的金墩街指示牌,则有英文翻译“JINDUN STREET”。

  此外,公共场所英文标识上的“中文式翻译”也大量存在。比如,汉口、武昌、武汉火车站的行李寄存均翻译为“LEFT LUGGAGE”(留下行李),国外一般的翻译应该是“LUGGAGE DEPOSIT”。汉口江滩的一块失物招领翻译为“LOST PROPERTY”,而在国外的标准翻译一般是“LOST AND FOUND”。

 

责编:邓瑶

  发布实录
·新闻发布会制度
·新闻记者证管理办法
·新闻记者证查验
·武汉市政府新闻发布会制度
·中央国务院部门、两高、地方党委政府...
·各省、自治区、直辖市人民政府发言人...
·各省、自治区、直辖市外办
·外交部就外国常驻新闻机构和外国记者...
·外国驻华新闻机构和外国记者采访条例
·台湾记者在祖国大陆采访办法
更多内容... 
网站简介网站地图版权说明豁免条款联系我们
长江互动传媒网 版权所有 未经授权禁止复制和建立镜像 鄂ICP证:020001
信息网络传播视听节目许可证:1704064  增值电信业务经营许可证:鄂 B2-20070023